Tercümanın Görevleri Nelerdir

Tercümanın Görevleri Nelerdir

Tercümanlar Mesleklerine Bağımlı Olmalıdır

Çeviri gerektiren metin ya da sözlü konuşmaları ifade bozukluğu yaratmadan kelime kelime çevirmek, tercümanın baş görevleri arasındadır. Çeviri işleminde kesinlikle kendi yorumunu katmaması gerekir. Yapılması gereken çevirilerin kontrollü bir şekilde gerçekleştirmek zorundadır. Kendi anadili ve çevirisini yaptığı dillerin gelişmelerini yakından takip etmek zorundadır. Çeviri yaptığı dillerin sahibi olan ülkelerin kültürel farkındalıklarını bilmesi gereklidir. Kapsamlı derecede çeviri dilinin bilgilerine hakim olmalıdır. Ayrıca sözlü anlatım yeteneği tercümanlık yapacak kişilerde aranan nitelikler arasındadır. Tercümanlık mesleğine sahip kişiler, mesleklerini sevmeden işlerini sağlıklı bir şekilde icra edemezler. Okumayı ve açıklamayı sevmek gerekir. Metin çevirileri için gerekli olan bu özellik, tercümanlar arasında olmazsa olmazlardır. Sürekli olarak kaynak dilden hedef dile çeviri işlemi sabır ve dikkat gerektirir. içerisinde çalışmak, kapalı alanda çalışmayı seven kişiler için geçerlidir. İş deneyimi tüm çevirmenler için aranan en önemli özellikler arasındadır.

İyi Bir Tercüman Olabilmek İçin Yapılacaklar

Deneyimli bir tercüman daima diğer deneyimsiz tercümanlara göre bir adım öndedir. Deneyim çalışarak ve işin pratiğini gerçekleştirerek kazanılır. Tercümanlar, tercüme bürosu açarak kendi iş alanlarını da yaratabilirler. Aynı deneyim iş bulabilmeleri için bu alanda da geçerlidir. Çünkü çevirmenlikte kişilerin güvenlerini ancak deyimlerini öne sunarak kanıtlayabilirler. Kazanılan her referans bir sonra ki iş için güven kaynağıdır.Tercümanlık mesleğini hakkı ile yani iyi bir şekilde icra etmenin en büyük faktörü, yapılan çevirinin ifade edildiği gibi aktarabilmektir. Bu önemli unsurda çevirisini yaptığı ve çevirdiği dilin kültürel farkındalıklarını yakından bilmesinden geçer. İfade edilen metin ya da sözün hangi yöne gideceğini ya da gitmesi gerektiğine tercüman müdahale edemez. Kişilerin iletişimlerini doğrudan aktarama işini içerisine yorumunu katmadan yapmak zorundadır. İyi bir tercüman olabilmek için tercüme edilen anda nötr bir şekilde dikkatli bir dinleyici daha sonra çevirirken de anlamından kopmadan, anlamına en yakın ifade edilecek sözcüklerle anlaşılır tarzda akıcı bir konuşmaya sahip olması gereklidir. Ayrıca tercümanların üst düzey akademik eğitimlerini tamamlamış olması kişilerin taşıdığı ayrı vasfa sahip oldukları anlamındadır.

www.nettercume.com.tr